La Sekreto de Amo

2e2f0551be016760c50c4a9402ac9ccc

Fonto: < https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/736x/2e/2f/05/2e2f0551be016760c50c4a9402ac9ccc.jpg>

Ne esprimu vian amon;
       Amo estas nedirebla;
La venteto dolĉe spiras
        En silento nevidebla.

Mian amon mi esprimis;
        Ĉion el la koro diris;
Ŝi, malvarma kaj tremanta,
        Kun timego tuj foriris.

Baldaŭ post foriro ŝia,
        Vojaĝanto tien venis;
Nevidebla kaj silenta,
        Per ekĝem’ li ŝin forprenis.

Aŭtoro: William Blake

Tradukita de Clarence Bicknell

Originala

“Never pain to tell thy love”

by William Blake

Never pain [seek del.] to tell thy Love
Love that never told can be
For the gentle wind does move
Silently invisibly

I told my love I told my love
I told her all my heart
Trembling cold in ghastly fears
Ah she doth depart

Soon as she was gone from me
A traveller came by
Silently invisibly
O was no deny
[He took her with a sigh del.]

Fonto: <http://www.autodidactproject.org/other/blake-esp1.html >

Respondi

Entajpu viajn informojn sube aŭ alklaku piktogramon por ensaluti:

WordPress.com Logo

Vi komentas per via konto de WordPress.com. Elsaluti /  Ŝanĝi )

Google photo

Vi komentas per via konto de Google. Elsaluti /  Ŝanĝi )

Twitter picture

Vi komentas per via konto de Twitter. Elsaluti /  Ŝanĝi )

Facebook photo

Vi komentas per via konto de Facebook. Elsaluti /  Ŝanĝi )

Connecting to %s